Skip to content

You don’t want to see it! 

Good morning! 東京エリアのタケシです。

“You don’t want to see it!”

みなさんこの英文をどのように訳しますか?

FBI捜査官のマホーンが妻と子供がいる家に着くと、パトカーと大勢の警察官が家を取り囲んでいました。自分の息子が殺されてしまったんです。悪い奴に。(“Prison Break”の話です)

それに感づいたマホーンは強引に家に入ろうとしますが、警察官が必死で止めながら言います。

You don’t want to see it! 

「あなたはそれを見たくない!」

と訳してしまいそうですが、これだとシチュエーション的に意味不明です。だってその現場を見たいから彼は強引に家に入ろうとしているのであって、「あなたはそれを見たくない!」じゃ意味が通じない。

でもこれは英語で、


you don’t want to「
~すべきではない、~しない方が良い」

 

つまり警察官の言う“You don’t want to see it! ”は「見ない方がいい!(残酷な現場だから)」という意味なんです。


Do you want to order the beers
?


これも「あなたはビールを注文したいですか?」ではなく、Can youと同じように「ビールを注文してくれない?」という依頼をする意味です。

奥深し“want!” 

こうやって映画やドラマを見ながら、ネイティブが実際に使っている言い回しを勉強して、GLOBEで使ってみて下さい!

そしてあと数話でPrison Breakシーズン4も終了。

どなたか、おすすめのアメリカンドラマを教えて下さい!“couch potato”にならない程度の。

でもこういうのってやっぱりシーズン1が一番面白いのかも。。

Published inTakeshi

Be First to Comment

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。