Skip to content

The Biggest Fear part 2

さて訳して見ましょう!詩の翻訳は難しいですが・・・

Let’s give it a shot!

 

 

That their lover’s once endearing stubbornness has now become refusal to compromise and

愛しくさえ思えた彼の頑固なところも今ではお互いの歩み寄りに対するただの障害になり、

their one track mind is now immaturity and

一つのことしか考えないところは今はただの子供っぽい人に思えてしまい、

their bad habits that you once adored is now money down the drain.

あの頃はかっこいいとさえ思っていたあの悪い習慣は、今ではただの金食い虫になり、

Their spontaneity becomes reckless and irresponsible and

あの頃考えなしに思うがままにしてた行動は今ではただの無茶で無責任な行動に、

their feet up on your dash is no longer sexy, just another distraction in your busy life.

セクシーと思えたダッシュボードに置いた足も、この忙しい生活の中では目に止まっても何も思わなくなった。

 

Nothing saddens and scares me like the thought that I can become ugly to someone who once thought all the stars were in my eyes.

私の目に光り輝く星を見つけてくれた人にとって、ただの醜い存在になってしまうかもしれないと考えるだけで、これ以上ないほどの恐怖を感じるの。

 

とても悲しい詩なんですね!

人は皆変わっていく。好きだったものが、好きじゃなくなったり、嫌いになったり。僕も経験あります。

みんなもあると思います。テイラーさんはそんな現実に恐怖し、悲しくなったんですね。

 

確かに恋愛をだったり、単純に人間関係って、最初の頃にすごいな、素敵だなと思うことも、それをいつも見てたりすると当たり前になって最初のような感動がなくなったり、もう見すぎて逆にもうお腹いっぱいってなったりすることあると思います。

 

友情は打算になり。

愛情はただの情になり。

 

じゃあどうすればいいんでしょう?

 

思い出してください。テイラーさんがとったクラスの名前は

 

Relationship For Life

一生涯続く関係

 

ここで終わりではなく、実は後半があるんです。

 

そこ希望はあるのか・・・・?

 

To be continued (on Sunday)

Published inHiro

3 Comments

  1. Keiko Keiko

    質問があります。

    their feet up on your dash is no longer sexy, just another distraction in your busy life.

    を「セクシーと思えたダッシュボードに置いた足も、この忙しい生活の中では目に止まっても何も思わなくなった。」と訳されていますが、「何も思わなくなった」と訳されたのはなぜですか?

    日々忙しくしている自分に対し、相手がダッシュボードに足を投げ出してくつろいでいることが、単純に、another distraction、気が散ることの一つになった、と私は解釈したのですが、これはちょっと違うのでしょうか?

  2. Hiro Hiro

    ここの翻訳一番迷ったんですよ!満足はしてないんですけど、

    気が散ることの一つになった

    だと、日本語的になんかしっくりこない感じがして、正直なところ、

    「うっとおしい」とさえ思っているかもしれないと思いましたが、セクシーと思ってたほどのことで、うっとおしいにたどり着く前に、「見ても何も思わない」という中間点を取ったというところです。

    書き手の意図を完全に読むことは難しいので、意訳する時って主観が入ると思うんですけど、今回に関しては結構僕の主観が入ってます(笑

    セクシーと思えたダッシュボードに投げ出した足も、今の忙しい生活の中ではうっとおしくさえ感じられる。

    これが一番いいかもしれないな、と今は思い始めました(笑 でもそこまで強く思ってもないような気もします。

    どうでもいいようなこと。

    というニュアンスのほうが強いのではないかなと文面からは僕は読み取れます。

    でも「投げ出した」は確実にこっちのほうがいいですね!

    翻訳って難しいーー!

    • Keiko Keiko

      早速、お返事ありがとうございます(^^)
      外国語を母国語に訳す時には完全な正解はないですものね。解釈の幅が必ず生じますから、人それぞれの捉え方が面白いです。
      日曜日の続編投稿、楽しみにしています!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。