Skip to content

どう訳す?

Good morning!

 

Already back in Kochi!

 

さて、先日1997年に発売されたあるゲームが23年の時を経て待望のリメイクということで世間は盛りあがりを見せています。

かくいう僕も高校生の時にこのゲームをリアルタイムでやっていて、今でも大好きなゲームのうちの一つとなっています。

 

日本国内にとどまらずに世界中で人気のこのゲームですが、当然日本語だけでなく英語等他言語も対応しています。

Youtubeに上がっているいくつかの映像をみたのですが、たまたま最初に見たものが日本語版で、キャラクターの1人が仕事から帰ってきて、娘に再開する場面で、

 

ただいまーー!!

 

と大きな声で娘を抱っこします。

 

そのあとに見たものが英語版で「ただいま」をどう訳しているんだろうと若干の興味を抱きながら見ていました。

さて問題です!英語版では一体なんと言っているでしょうか?

 

1. I’m home!

 

2. Have you been a good girl?

 

3. How’s your day been?

 

 

ただいまの直訳に近いものは1番の「I’m home!」ですね。ですが正解は2番の

 

Have you been a good girl?

いい子にしてたかい?

 

でした。「I’m home!」が間違っているわけではありません。ですがこの場面でより使われる可能性があるのは2番と3番でしょう。

 

日本人が英語を話す時に、どうしても直訳しようとしてしまい、その表現がわからずに断念してしまうことも多々あると思います。ですが直訳でなくていい場合も多いんです!

 

今回の出張でもいくつかレッスンをさせてもらいましたが、そのうちの一つで、ある生徒さんが

 

〇〇で困った。

 

という表現をしたかったのですが、「困った」がわからずに苦戦していました。そこで僕が提案したのは、

 

It was difficult to ….

 

〇〇するのが難しかった。→ 困った。

 

難しいことをしている時って困りますよね。十分伝わると思います。

 

I had a hard time ….

 

でもいいですね。少しハードルが上がりますが。要は日本語に囚われすぎずに伝えたいことが伝わればいいのだから、自分が知っている英語で伝わる表現方法を探せばいいんですね!そのために必要なものは

 

柔軟性と想像力

 

頭を柔らかく、自由な発想で文章を作るクセをつけましょう!そうすると知っている単語が少なくても乗り切れる場面はたくさんあります!

 

ちなみにリメイクされたゲームは日本が誇る普及の名作、

 

Final Fantasy 7

 

 

です!!

Published inHiro

Be First to Comment

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。